Hablar

martes, 15 de junio de 2010

I'm loving it!

Presente continuo y presente simple. Aunque son bastante similares a sus correspondientes españoles, hay sin embargo determinados usos que no son equivalentes. Repasemos: el presente continuo, que se forma con el verbo "to be" más la forma "-ing" del verbo en cuestión, se usa principalmente para expresar algo que está sucediendo en ese momento. Este es el ejemplo que suelo poner a mis alumnos. Uno llega a casa derrotado después de una jornada laboral y se sienta en el sillón, que es lo que Dios manda en ese momento y a la pregunta de:

  • "Do you work?" La respuesta es, evidentemente: "Yes, I do"; pero,
  • Si la pregunta es: "Are you working?" la respuesta, más obvia si cabe, es: "No, I'm not"
El ejemplo habla por sí solo. Ahora bien, hay determinados verbos en inglés que no deberíamos usar nunca en presente continuo, y son, entre otros, "like, remember, love, hate, want, believe, need, fit, prefer, know, realise, suppose, mean, understand, etc."

¿Por qué? Pues porque no tiene sentido que amemos algo u odiemos algo o creamos en algo en un momento determinado. Lo lógico es que si te gusta algo sea todo el tiempo y si creemos en Dios, pues tiene que ser a tiempo completo, etc. y por lo tanto, el tiempo verbal que deberemos utilizar es el presente simple, el que determina aquello que hacemos o está sucediendo en general y no en un momento determinado.

No tiene ningún sentido que te encanten las hamburguesas sólo en el momento en el que te las estás comiendo. ¿Verdad?


viernes, 4 de junio de 2010

Burt, Fred and David....

Esta es una de nuestras asignaturas pendientes... ¿Cómo porras se pronuncia el pasado regular de los verbos ingleses?

Pues yo tengo un truco y son mis queridos amigos Burt, Fred and David. Me explico:
  1. Hay sonidos sordos y sonidos sonoros. No, no es coña. El castellano/español es la lengua romance más pobre en cuanto a sonidos (fonemas, vocales, etc.) se refiere.
  2. ¿Cómo lo sabemos? Pues hay un truco: ponte la mano debajo de la faringe (debajo de la nuez de Adán) y habla verás que hay veces que vibra y hay veces que no. Bueno pues cuando vibra es un sonido sonoro y cuando no vibra es un sonido sordo. Prueba a decir "SSSS" y a decir "MMMM". Efectivamente: el sonido "S" no vibra y el sonido "M" sí que lo hace. ¿Lo vamos pillando?
  3. Pues ahora viene la lógica, que es la madre de todas las lingüísticas, aunque no lo parezca a veces.
  4. Si el último sonido del verbo es "sordo", pues la pronunciación del pasado será sorda: ask: asked, es decir diremos /askt/ y ese es mi amigo BURT.
  5. Si el último sonido del verbo es "sonoro", pues la pronunciación del pasado será sonora: answer: answered, es decir diremos /anserd/ y ese es mi amigo FRED.
  6. Y ahora viene el desempate. Claro, es imposible pronunciar una "T" o una "D", después de un sonido similar "T o D" y en inglés es necesario que se note que estamos hablando en pasado, por lo que tenemos que añadir un sonido que deje claro que estamos hablando de ayer y no de hoy; y ese sonido es /ID/ como mi amigo DAVID.
  7. Ejemplo: need: needed que deberemos decir /nidid/
Do you need any further explanations????
Keep in touch!!!

"The": ¿Lo pongo o no lo pongo?

El artículo determinado "THE", en general, tiene el mismo uso que el correspondiente español, con la ventaja de que en inglés no tenemos que pensar en el género gramatical. Hay, sin embargo, algunas veces en las que no debemos utilizarlo y es cuando estamos hablando de algo o alguien o algún grupo en general. Ejemplos:

  • Los tenistas profesionales ganan mucho dinero. "Professional tennis players make a lot of money"
  • ¿Te gusta el rock and roll?. "Do you like rock and roll?"
  • Las drogas son un problema en la mayoría de las sociedades. "Drugs are a problem in most societies"
En general es fácil recordarlo y hacerse con ello cuando hablamos, pero he visto este error mucho más a menudo cuando escribimos, quizá porque tendemos a traducir literalmente.

jueves, 3 de junio de 2010

Millones, billones, puntos y comas...

En español existen los billones, o por lo menos existían y en inglés también, pero no son lo mismo, a ver:

  • un billón = 1.000.000.000.000
  • one billion = 1,000,000,000


Es decir, que lo que nosotros llamamos un billón, en inglés es mil veces mas y lo llaman "trillion". Recientemente se publicó un anunció de Rock in Río en que se decía que lo habían visto por televisión 3 billones de personas, es decir, habían visto el espectáculo algo así como, unas 500 veces la población de todo el globo terráqueo.

No es excepcional que en los medios de comunicación se cometa este error, dando lugar, sobre todo cuando hablan de presupuestos, a las mayores burradas imaginables.

Otra cosa, fijaros que lo que en inglés es la coma, para separar miles, para nosotros es el punto y viceversa, en español la coma es la que indica los decimales.

Por último, "billion" así como "million" en inglés no tienen plural, diremos "two milion", "three billion", etc.

¿Cuándo se acaba de estudiar inglés?

Pues, evidentemente nunca. ¿O es que habéis dejado de aprender español en algún momento? Las lenguas cambian con rapidez y el inglés más.

Me presento, soy profesor de inglés y me encantan las dos cosas, ser profesor y el inglés. Voy a dedicar este blog, a ir recopilando fallos, malas traducciones, incorrecciones gramaticales y demás distorsiones que vaya oyendo entre mis alumnos e incluso en los medios de comunicación y a ofrecer las alternativas que considero más apropiadas. También trataré de aclarar algunos puntos que son particularmente complicados en inglés, especialmente para los nativos del español.

Me dirijo fundamentalmente a gente que ya sabe inglés pero a la que no le viene mal repasar algún concepto o duda de cuando en cuando.

Por supuesto estoy abierto a sugerencias.

Welcome!!!