Hablar

martes, 12 de octubre de 2010

Pasiva 1.

Bueno, este es un tema un poco peliagudo. Pero en el fondo no tanto y tenemos que entender que la pasiva inglesa es prácticamente idéntica a la española. Hay que resaltar que su uso en inglés es mucho más habitual que en español, con lo que debemos entenderla bien y utilizarla correctamente.
  • The kids ate the cake. (Los niños se comieron la tarta).
  • The cake was eaten by the kids. (La tarta fue comida por los niños)
Es lo mismo pero dicho de distinta manera: El sujeto de la oración pasa a ser el objeto y viceversa. ¿ Creéis que significan lo mismo? Sí, sin duda. Pero las dos oraciones tienen matices diferentes. y esa diferencia reside en qué es lo que queremos enfatizar sobre el resto. En el primer caso, lo mas importante y lo que queremos que quede claro es que han sido los niños. En el segundo no queremos que eso tenga relevancia y por tanto hablamos de la tarta antes: lo que nos importa es que la tarta ha desaparecido, quién sea el responsable es lo de menos.

lunes, 4 de octubre de 2010

La "e" misteriosa...

Si viviéramos en otro país que no fuera España, probablemente no tendríamos este problema. Pero aquí vivimos y lo tenemos. Tenemos que evitar pronunciar la "e" que ponemos antes de las "S" y que, en inglés, no existe.
  • "Spanish" y "Spain" no tiene una "e" delante por lo que no hay que pronunciarla. No hay que decir "Espanish" ni "Espain".